jueves, 26 de junio de 2025

traducir el mar

Habría entonces 

que traducir el mar para traerlo más cerca

volverlo caracol, palabra, papel

hacerlo letra que suene como oleaje.


Habría entonces que traducir el mar

para volver a inventarlo

para hacerse un barco, un dios, un acantilado.


Habría que intentar traducir el mar

para fracasar

para quedar vacío, enroscarse y volver

volver sobre uno mismo

como hace el mar 

con sus mareas.


lunes, 9 de junio de 2025

City sun sets over me

 NO NEED FOR WORDS NOW

WE SIT IN SILENCE, YOU LOOK ME

IN THE EYE DIRECTLY


P.J. Harvey y Thom Yorke



amigo

te habría dicho en voz alta

- pero el sol se desarmaba naranja sobre vos

sobre nuestra ciclovía

nuestro parque

nuestra casa    -


habría abierto la boca para despedirme en voz alta

habría jurado un reencuentro

habría convertido tu abrazo en postal

me habría metido en tu cuerpo

me habría quedado ahí a vivir

- a salvo    -


te habría hecho tostadas

en la mañana y el mate

- café no tomás    -

habría corrido para llegar a vos

habría dejado el pasado atrás

habría acercado nuestras camas en la noche

para dormir rozándonos los dedos


amigo

habría tallado en el tronco del árbol

habría escrito tu nombre en mi cuaderno

- una y mil veces    -

habría esperado tu cumpleaños

como quien espera el propio


mi amor

te hubiera nombrado

y habría sellado un pacto de saliva:

te habría cuidado enfermx

habría comprado con vos una casa

habría criado con vos a un perro


pero en vez de hablar nos sentamos

en silencio

amigo

y yo esperé que me vieras

que me vieras con todo lo que hubiera dicho en voz alta

escondido detrás de los dientes

que me vieras aunque no hable

aunque te quiera en silencio.


un repasador blanco con cuadritos verdes

hay algo que quiere ceder                               algo que busca aflojarse                                  desinflarse               ...